Travail intéressant du traducteur

La vie sociale moderne est largement basée sur la connaissance des langues étrangères. Il est difficile d’imaginer le tourisme, la politique, les médias ou les affaires sans l’anglais, l’allemand, le chinois ou l’italien. L’anglais a acquis le statut de langue universelle semblable au latin au Moyen Âge. La mondialisation a rendu les langues essentielles au fonctionnement dans la société. L’interpénétration de la créativité, des affaires, des technologies modernes et de la recherche scientifique nous oblige en quelque sorte à expliquer les réalisations de l’humanité. Malgré la connaissance croissante des langues étrangères, les agences de traduction ne se plaignent pas de l’ennui et développent dynamiquement leurs activités.

Traductions de publications de livres

Le livre n’est pas obsolète, qu’il apparaisse dans une version traditionnelle ou électronique, c’est un élément extrêmement important de la culture et du développement intellectuel de la société. La portée du terme « littérature » est très large et ne se réfère pas seulement aux belles lettres : épopée, poésie lyrique et drame. Il comprend également des publications scientifiques et de vulgarisation scientifique, des manuels, des guides et de la littérature pour enfants. Les œuvres sont traduites dans différentes langues, grâce auxquelles elles atteignent un public de masse dans le monde entier. Bureau de traduction effectue des traductions littéraires d’une langue étrangère vers le polonais et vice versa – du polonais vers n’importe quelle autre langue. Les livres distribués sous forme de livres audio sont également traduits en premier. Elle opère sur le marché polonais, de la littérature non traduite, imprimée en version originale, destinée aux personnes qui souhaitent lire des livres en version originale. L’agence de traduction propose une large gamme de services de traduction à des prix abordables. Un auteur étranger qui veut publier un livre en Pologne a besoin d’une traduction polonaise. La traduction littéraire diffère de la traduction textes utilitaires. Le traducteur doit refléter dans l’exemple l’atelier de l’auteur, les moyens stylistiques, la manière de représenter et de créer le personnage, les changements de langage et la sensibilité de l’auteur. Cela signifie que la personne qui traduit la littérature doit être un spécialiste de la théorie littéraire et de l’histoire de la littérature des pays de la zone linguistique donnée. Il devrait connaître les autres œuvres de l’auteur, car il pourra alors comparer l’atelier. Les écrivains ont généralement un traducteur qui connaît leur métier et la manière de construire le monde représenté.

Traductions spécialisées

L’agence de traduction s’occupe également de la traduction de livres et d’autres publications scientifiques et spécialisées. Le traducteur doit avoir des connaissances dans un domaine donné ou au moins être intéressé par le sujet à partir duquel il traduit un livre ou un article. Les agences de traduction coopèrent avec des spécialistes de divers domaines qui aident les traducteurs dans leur travail en termes de contenu. La norme des services de l’agence de traduction  comprend également la relecture linguistique et substantielle des traductions, la traduction des textes préparés pour la publication et l’archivage des traductions.

Traductions de documents commerciaux

Les clients professionnels sont le plus souvent intéressés par la traduction de documents liés à l’offre commerciale largement comprise. Cela est dû aux contacts avec les partenaires de l’UE et d’autres partenaires de pays tiers. L’agence de traduction propose des traductions certifiées et ordinaires. Les traductions assermentées comprennent les traductions de textes juridiques, par exemple les actes notariés, les contrats, les procurations, les statuts, les certificats de travail, les certificats, les certificats de fin d’études ou de fin d’études, les diplômes universitaires. Les traductions standard comprennent des types de textes tels que : rapports d’audit, estimations de coûts, plans financiers, bilans, textes publicitaires, documents d’appel d’offres, catalogues de produits. Les services de traduction sont exécutés au niveau graphique le plus élevé – le client reçoit un texte prêt à l’emploi.L’agence de traduction adapte les textes des annonces à la langue du destinataire et aux conditions du pays où il sera affiché. Des traductions d’annonces d’une langue étrangère vers le polonais sont également réalisées. A la demande du client, un traitement graphique des traductions est effectué. Certaines agences de traduction louent du matériel audiovisuel, multimédia et de conférence pour leurs clients réguliers, à condition qu’ils utilisent les services de traduction lors d’un événement donné.

Haute qualité des traductions

L’agence de traduction fournit des services de haute qualité à des coûts durables. Parfois, vous pouvez profiter de promotions sur des services sélectionnés. Le principe de base du fonctionnement de l’agence de traduction de Poznań est une approche professionnelle des traductions commandées, des services de haute qualité et des conditions de prix favorables. La confidentialité et l’archivage des traductions sont garantis. Le service de traduction est complet. Pour les clients qui décident d’utiliser le service de traduction pour la première fois, une traduction d’essai est proposée, ce qui permet aux traducteurs de se familiariser avec les textes et les attentes du client. Cela vous permet de planifier le calendrier de travail pour l’ensemble de la traduction.

Le travail d’un traducteur est un contact avec la personne et le texte. Cela demande beaucoup de culture générale, une éducation linguistique, une résistance au stress et une très bonne concentration. C’est un travail intéressant, dans lequel il n’y a certainement pas de monotonie et d’ennui.

Anglais Allemand Polonais Espagnol