La vida social moderna se basa en gran medida en el conocimiento de lenguas extranjeras. Es difícil imaginar el turismo, la política, los medios de comunicación o los negocios sin inglés, alemán, chino o italiano. El inglés ganó el estatus de idioma universal similar al latín en la Edad Media. La globalización ha hecho que los idiomas sean esenciales para el funcionamiento de la sociedad. La interpenetración de la creatividad, los negocios, las tecnologías modernas y la investigación científica nos obliga de alguna manera a explicar los logros de la humanidad. A pesar del creciente conocimiento de lenguas extranjeras, las agencias de traducción no se quejan de aburrimiento y desarrollan sus actividades de forma dinámica.
Traducciones de publicaciones de libros.
El libro no está obsoleto, independientemente de que aparezca en versión tradicional o electrónica, es un componente sumamente importante de la cultura y el desarrollo intelectual de la sociedad. El ámbito del término «literatura» es muy amplio y no se refiere únicamente a las bellas letras: epopeyas, poesía lírica y teatro. También incluye divulgación científica y publicaciones científicas, libros de texto, guías y literatura infantil. Las obras se traducen a varios idiomas, gracias a lo cual llegan a una audiencia masiva en todo el mundo. Oficina de traducción realiza traducciones literarias de un idioma extranjero al polaco y viceversa, del polaco a cualquier otro idioma. Los libros distribuidos como audiolibros también se traducen primero. Opera en el mercado polaco, literatura no traducida, impresa en versión original, destinada a personas que quieren leer libros en el original. La agencia de traducción ofrece una amplia gama de servicios de traducción a precios asequibles. Un autor extranjero que quiera publicar un libro en Polonia necesita una traducción al polaco. La traducción literaria difiere de la traducción textos de utilidad. El traductor debe reflejar en el ejemplo el taller del autor, los medios estilísticos, la forma de representar y crear el personaje, los cambios en el lenguaje y la sensibilidad del autor. Esto significa que la persona que traduce literatura debe ser especialista en teoría literaria y en la historia de la literatura de los países del área lingüística dada. Debe conocer las otras obras del autor, porque entonces puede comparar el taller. Los escritores suelen tener un traductor que está familiarizado con su oficio y la forma de construir el mundo representado.
Traducciones especializadas
La agencia de traducción también se ocupa de la traducción de libros y otras publicaciones científicas y especializadas. El traductor debe tener conocimientos en un campo determinado o al menos estar interesado en el tema del que traduce un libro o artículo. Las agencias de traducción cooperan con especialistas en varios campos que ayudan a los traductores en su trabajo en términos de contenido. El estándar de los servicios de la agencia de traducción también incluye la revisión lingüística y sustantiva de traducciones, traducciones de textos preparados para publicación y archivo de traducciones.
Traducciones de documentos comerciales
Los clientes comerciales suelen estar interesados en traducir documentos relacionados con la oferta comercial ampliamente entendida. Esto se debe a los contactos con socios de la UE y otros socios de países no pertenecientes a la UE. La agencia de traducción ofrece traducciones certificadas y ordinarias. Las traducciones juradas incluyen traducciones de textos legales, por ejemplo, actas notariales, contratos, poderes, estatutos, certificados de empleo, certificados, certificados de finalización de estudios o cursos, diplomas universitarios. Las traducciones estándar incluyen tipos de textos como: informes de auditoría, estimaciones de costes, planes financieros, balances, textos publicitarios, documentos de licitación, catálogos de productos. Los servicios de traducción se realizan al más alto nivel gráfico: el cliente recibe un texto listo para usar.La agencia de traducción adapta los textos de los anuncios al idioma del destinatario ya las condiciones del país donde se mostrarán. También se realizan traducciones de anuncios de un idioma extranjero al polaco. A pedido del cliente, se realiza el procesamiento gráfico de las traducciones. Algunas agencias de traducción alquilan equipos audiovisuales, multimedia y de conferencias para sus clientes habituales, siempre que utilicen los servicios de traducción en un evento determinado.
Alta calidad de las traducciones
La agencia de traducción brinda servicios de alta calidad a costos sostenibles. A veces puede aprovechar promociones en servicios seleccionados. El principio básico del funcionamiento de la agencia de traducción de Poznań es un enfoque profesional de las traducciones por encargo, servicios de alta calidad y condiciones de precios favorables. Se garantiza la confidencialidad y el archivo de las traducciones. El servicio de traducción es completo. Para los clientes que deciden utilizar el servicio de traducción por primera vez, se ofrece una traducción de prueba, que permite a los traductores familiarizarse con los textos y las expectativas del cliente. Esto le permite planificar el horario de trabajo para toda la traducción.
El trabajo de un traductor es un contacto con la persona y el texto. Requiere muchos conocimientos generales, educación lingüística, resistencia al estrés y muy buena concentración. Es un trabajo interesante, en el que ciertamente no hay monotonía ni aburrimiento.